Descriptif du Pays de Galles
Préhistoire du Pays de Galles | |
La plus ancienne trace d'une présence humaine a été trouvée dans le Nord du pays, dans le comté du Denbighshire. Des dents appartenant à un enfant du Néandertal âgé de 8 ans ont été trouvés dans une grotte dite Pontnewydd Cave et pourraient dater de 230 000 ans. Mais, Il faut attendre plus de 200 000 ans pour être assuré d'une présence humaine conséquente en Galles. Sur la péninsule de Gower, des découvertes de restes humains ont été mis au jour dans la grotte de Paviland. Ils ont été datés de 24 000 av. J.-C. Cette datation fait de ce squelette le plus ancien squelette retrouvé au Royaume-Uni. |
|
La période indépendante | |
..................................... |
Les Romains ont établi quelques places fortes au sud du pays et dans sa partie occidentale, comme à Caerfyrddin/Carmarthen/ Ils ont également bâti la grande forteresse de Caerleon, où se trouve l'amphithéâtre le mieux préservé de Grande-Bretagne. À l'époque médiévale, le pays de Galles est divisé en plusieurs royaumes indépendants gouvernés par des princes locaux. Les Normands, qui envahissent l'Angleterre au XIe siècle, commencent rapidement à fonder des seigneuries dans la partie orientale du pays. |
Le gallois, langue historique du Pays de Galles | |
Si tous les gallois parlent aujourd’hui anglais, la langue historique du Pays de Galles n’est pas la langue de Shakespeare mais le gallois, langue celtique appartenant à la branche brittonique. Cette branche comprend également le cornique (parlé en Cornouailles) et le breton, langues dans lesquelles on retrouve de nombreuses similitudes ! L’autre branche des langues celtiques, la branche gaélique, comprend l’irlandais, l’écossais et le mannois (parlé sur l’île de Man). La langue galloise est une des plus anciennes d’Europe puisqu’elle était déjà parlée au 6ème siècle. Aujourd’hui le gallois est la langue celtique qui se porte le mieux et compte le plus grand nombre de locuteurs. |
|
Le gallois aujourd’hui | |
Le gallois a connu un lent déclin à partir du début du 20ème siècle. Mais très tôt, dès les années 50 / 60, le Pays de Galles a adopté des mesures visant à endiguer cette baisse de la pratique de la langue. Les résultats sont là : aujourd’hui près de 800 000 personnes (un peu plus du quart de la population galloise) affirment être capables de parler gallois, même s’ils sont moins nombreux à le pratiquer couramment. Elle est même la langue maternelle de beaucoup de gallois dans les régions du nord et de l’ouest. Le gallois est une matière obligatoire à l’école jusqu’à 16 ans et 20% des élèves sont même scolarisés en gallois première langue. Depuis 2011 le gallois a même le statut de langue officielle du Pays de Galles avec l’anglais et son utilisation est fortement encouragée dans les structures privées. |
|
La littérature celtique galloise | |
Tradition orale du temps des druides, elle n’a été retranscrite qu’à partir du Moyen-Âge. Les premiers écrits remontent au 6ème siècle et sont l’oeuvre des cynfeirrd, les “premiers bardes”, survivants du druidisme. Les poésies de cette période qui s’étend du 6ème au 13ème siècle sont écrites en vieux gallois. Elles louent le courage et la générosité des souverains et leur lutte contre les Saxons. Les poètes les plus célèbres de cette période sont Aneirin et Taliesin. Cette littérature celtique galloise survit à la chute du royaume de Gwynedd et la fin de l’indépendance du Pays de Galles. Les poèmes ne célèbrent plus seulement les souverains mais abordent également les thèmes de l’amour, de la guerre, … Le texte majeur de cette période qui s’étend du 13ème au 18ème siècle est les Mabinogion, un ensemble de quatre récits médiévaux écrits en moyen-gallois et s’inspirant de la mythologie celtique. Le gallois a une longue tradition littéraire qui remonte au Moyen-Âge et comporte nombre de textes rattachés à la légende arthurienne. |
|
L’Eisteddfod Genedlaethol | |
Chaque année pendant une semaine, en général début août, le Pays de Galles accueille l’Eisteddfod Genedlaethol (Eisteddfod Nationale), un festival culturel et littéraire dédié à la langue galloise. Cette manifestation remonterait au 12ème siècle quand le seigneur Rhys ap Gruffydd de Deheubarth invita dans son château de Cardigan les meilleurs poètes et musiciens du pays. L’Eisteddfod Nationale voit l’organisation de concours de chants, de poésie, de théâtre, de concerts, de conférences, etc… Environ 6 000 artistes y participent chaque année et la manifestation attire environ 150 000 spectateurs, ce qui en fait la plus importante en Europe dans le genre. |
Quelques particularités de la langue galloise Comme beaucoup de langues essentiellement orales, le gallois comporte de nombreux dialectes locaux qui peuvent être grossièrement regroupés en deux dialectes : le gallois du sud et le gallois du nord. |
||
L’alphabet gallois diffère de l’alphabet français. | ||
..... | Certaines lettres sont absentes : | “k”, “q”, “v”, “x” et “z” |
............................................................................................ | ||
D’autres lettres n’existent pas en français : | ||
“ch” (se prononce à l’allemande, comme dans “achtung”) | ||
“dd” (se prononce comme le “th” anglais), | ||
“ff” (se prononce “f”, alors que la lettre “f” se prononce “v”) | ||
“ng” (comme dans “parking”) | ||
“ll” (une prononciation unique qui ressemble à “cl”) | ||
“ph” (se prononce “f”) | ||
“rh” et “th” (comme le “th” anglais) | ||
Le “r” se prononce roulé, à l’espagnole | ||
Le “w” est une voyelle qui se prononce entre “a” et “o” | ||
Le “y” se prononce: “eu” en début de mot, “ê” en milieu “i” en fin de mot |
||
La lettre “u” se prononce: “u” dans le nord “i” dans le sud |
||
....................................................... | ||
Les autres lettres se prononcent comme en français. | ||
En gallois les phrases s’organisent généralement selon le type VSO (Verbe – Sujet – Objet). Comme les autres langues celtiques, le gallois comporte des mutations consonantiques : |
Exemples: | “Cymru” (Pays de Galles) |
devient “Croeso y Gymru” (bienvenue au Pays de Galles) |
“cath” (chat en français”) |
s’écrit et se prononce “ei gath” (“son chat à lui”) ou “ei chath” (“son chat à elle”) |
|
.................. | “gwraig” (“femme”) et “mawr” (“grand”) |
deviennent “y wraig fawr” “la femme grande ”). |
Comme le breton, le gallois utilise un système numéral de type vigésimal, c’est-à-dire utilisant la base vingt. |
Un peu de vocabulaire gallois !
Ci-dessous quelques mots gallois et leur équivalent en français et en breton.
Vous noterez la ressemblance de certains mots gallois et bretons !
Notion aperçue dans: Petite introduction sur les celtes
En gallois | En breton | En français |
Cymru | Kembre | Pays de Galles |
Cymraeg | Kembraeg | Gallois (la langue galloise) |
menyw | maouez | femme |
nos | noz | nuit |
dydd | dez / deiz | jour |
bychan | bihan | petit |
mawr | meur / bras | grand |
t? | ti | maison |
môr | mor | mer |
ci | ki | chien |
cath | kazh | chat |
gwyn | gwenn | blanc |
dy | du | noir |
dyn | den | homme |
Toponymie galloise |
|||
Mot | Signification | Exemples | Exemples bretons |
aber | estuaire, confluence | Aberystwyth, Abertawe (Swansea), Aberdare, Aberteifi (Cardigan), |
Aber-Benoît |
caer | fort | Cardiff (Caerdydd en gallois), Caernarfon, Caerphilly, Carmarthern |
Carhaix |
dol | prairie | Dolgellau | |
llan | paroisse | Llangollen, Llandrindod Wells, Llanelli, Llandudno |
Lannilis |
pen | pointe / tête | Pembroke, Penarth | Penmarc'h |
pont | pont | Pontypridd, Pontypool, Pontardawe | |
porth | port | Porthmadog, Portmeirion, Porthcawl | Porz-Gwenn |
pwll | mare | Pwllheli | |
tref | village | Tregaron, Tremadog, Tredegar, Trefynwy (Monmouth) |
Tréglonou |
.
Date de dernière mise à jour : 06/01/2023