Mabinogion

 

Armanel, conteur celte, entrelac celtique ROV

................................................ .........................................................    

Mabinogion 
Tables des matières


Traductions françaises 
sur mon site :

 


"The Mabinogion" 
(prononcer : The Mab - Euh - Noh - Gui - Euh -N)

Cycle Arthurien  

"The Mabinogion is a cycle of Welsh legends collected in the Red Book of Hergest, a manuscript which is in the library of Oxford University. Mabinogion means 'tales of youth'; although this appellation only applies to a few of the stories, and The Mabinogion is now used as the name of the entire collection. The stories are based on historical characters and incidents from the dark ages in Wales and environs, embellished with supernatural and folklore elements. Throughout there are echoes of primordial Celtic mythology and folklore, including the ancient gods and goddesses.

"The Mabinogion" est  un cycle de légendes galloises compilées dans le livre rouge de Hergest, manuscrit conservé à la bibliothèque de l'université d'Oxford. Mabinogion signifie: "histoires de jeunesse" et bien que cette appellation s'applique uniquement à quelques histoires, elle est désormais utilisée pour le cycle complet. Les contes parlent de personnages historiques et de faits anciens qui se sont passés au Pays de Galles et dans ses environs, embellis d'éléments folkloriques et merveilleux. A travers eux, nous retrouvons des éléments de la mythologie celtique.

The Lady of the Fountain 
Peredur the Son of Evrawc 
Geraint the Son of Erbin
Kilhwch and Olwen
The Dream of Rhonabwy

Les quatre Branches
B1 _Pwyll Prince of Dyved
B2_Branwen the Daughter of Llyr
B3_Manawyddan the Son of Liyr
B4_Math the Son of Mathonwy

Contes divers
The Dream of Maxen Wledig
The Story of Lludd and Llevelys
Taliesin

La dame de la fontaine
Peredur fils d'Evrawc

Gereint, fils d'Erbin
Kilhwch et Olwen.
Le rêve de
Rhonabwy

.
B1_Pwyll, prince de Dyved
B2_ Branwen la fille e Llyr
B3

B4

.

 

"Traduire, c'est toujours  un peu Trahir ".
Je vous propose donc de retrouver la version originale
de certains des textes que j'ai traduit, afin que vous puissiez
vous y référer en cas de doutes sur mes traductions.

Pour écrire ces textes, je me suis servi :
                            des textes 
de Lady Charlotte Guest,
                            et des ouvrages de Joseph Loth, 
                                                      de Peter Berresford Ellis 
                                                 
et de Pierre-Yves Lambert

The first five tales are Welsh versions of incidents from the Arthurian canon. The Mabinogion per se consists of the four connected narratives (called 'the branches') from Pwyll, Prince of Dyved, through Math, the Son of Mathonwy. Following these are three additional stories, including the legend of one of the most famous bards of Wales, Taliesin.

Les cinq premiers contes sont des versions galloises de la légende Arthurienne. Les Mabinogion originaux comprennent 4 récits inter-connectés (appelés les branches) qui vont de Pwyll, prince de Dyved à Math, fils de mathonwy. Suivent trois autres contes, dont  la légende du plus fameux des bardes gallois: Taliesin.

Une traduction littérale n'aurait pas rendu la musicalité de ces textes qui se déclamaient comme des poêmes en prose.
J'ai donc gardé le style de narration de la version originale, tout en évitant certaines "lourdeurs" qui auraient pu lasser le lecteur.

The Mabinogion is one of the masterpieces of world literature, and a must-read for anyone who wants to have an understanding of Celtic lore 

The Mabinogion pièce essentielle de la littérature mondiale, est "incontournable" pour toute personne avide de connaître les traditions celtiques.

J'aurais pu mettre des notes explicatives dans le texte. Mais ces renvois auraient été fastidieux... Et puis nous sommes dans le domaine du conte et non du fait historique.

J'invite tout lecteur intéressé ou intrigué à faire ses propres recherches afin d'approfondir ses connaissances.
Je vous conseille, donc, de vous reporter aux textes de J.Loth et de P-Y Lambert si vous avez besoin de notes explicatives.

One minor barrier for some readers may be the spelling of Welsh, particularly in place names and names of people. In a nutshell, 'w' and 'y' are vowels, pronounced like 'u' and 'i' respectively. Technically, double 'l' is voiceless; rest assured, 'Ll' at the start of a word is not a typo. So 'Pwyll', which on the face of it doesn't appear to have any vowels, can be thought of as being pronounced approximately like 'poo-eel'.

Une petite barrière linguistique peut repousser le lecteur : l'écriture galloise, spécialement pour les noms propres. En voici quelques clefs:
"W" et "Y" sont des voyelles prononcées respectivement "you" et "ii"
donc un nom apparemment sans voyelles tel que "Pwyl" se prononce a peu près "pyou-iil"

     

Armanel, conteur celte, entrelac celtique ROV1

 

Date de dernière mise à jour : 29/06/2021